Freelance

Title Treatment | QA | Graphic Design

Netflix & Disney+

Netflix & Disney+

Netflix & Disney+

Overview

Overview

Overview

I led a team dedicated to creating and managing show title treatments in seven languages in the pre-production industry. My role as Component Leader involved cultivating a collaborative and supportive environment for our in-country designers, helping them enhance their design skills and creativity.

Role

Role

Role

In my role as a Component Leader, Quality Assurance Specialist, and Typography Designer, I led the enforcement of design specifications and localization standards, significantly reducing error rates and improving the overall quality of deliverables. As a Typography Designer, I crafted title treatments that resonated with local audiences by incorporating linguistic and aesthetic depth, ensuring culturally relevant and engaging designs.

Language

Language

Language

Danish, French, Canadian-French, Japanese, Korean, Norwegian(Bokmål), Romanian

Quality Assurance Process

Skill-Leveling System for Localization Designers
I designed a structured framework to evaluate, assign, and develop in-country designers based on both their design skills and language proficiency.
01
Testing & Skill Assessment
I created a series of design tests, from simple to complex, tailored to each designer's local language. Each test included English directions to evaluate how well they could follow creative guidance in English. Based on the results, designers were assigned a 1–5 skill level (beginner to pro), with documented strengths and growth areas across both design execution and communication.
Design
02
Skill-Based Work Allocation
03
Ongoing Development & Leveling Up
04
Innovation

In the quality assurance process for localized title treatments, I use various methods to provide clear instructions to in-country designers. One effective approach involves researching the synopsis and tailoring title treatment styles to align with each country's unique production culture.


A prime example of this proactive approach is the title treatment for the film Seventeen. The Korean film industry demands high cultural relevance and aesthetic appeal, necessitating designs that convey a clear message.


Initially, I empowered the in-country designer to create a localized title using an English serif style. Then, I proposed two alternative title treatment options, accompanied by a culturally relevant image and the synopsis for client review. After receiving approval for the suggested style, I submitted a detailed request for the in-country designer to develop a unique title treatment style.


We ultimately created two additional design options, both suitable for Seventeen. When we presented these to the client, they selected Version 2 as the final design.

Title Treatment & Artwork

Original vs. Localized Language Comparison

English

Korean

Japanese

2025

Jinju Park