← All work
Design OpsTypographyTeam Leadership

Netflix & Disney+

I lead Design Operations for global interfaces across 7 key markets. Now I continue this work via one of Creative Agency as a freelancer, bridging brand standards with technical execution. I established the systems that allowed two global studios to maintain visual consistency—including a unified typography framework, a shared component library, and a specialized QA process that has remained in production for over eight years. By moving away from fragmented workflows, I ensured that every interface maintains brand integrity across all supported regions.

Role

Lead Design Technologist & DesignOps Architect

Team

Partners

Company

Netflix / Disney+

Timeline

8+ Years · Ongoing Freelance

Tools

Figma, Adobe CC, Cinema 4D, Custom QA Framework

The Disconnect

01

Primary Approval

One studio approves designs based on brand guidelines written specifically for the original source language.

02

Secondary Review

A second studio evaluates the same localized script against undefined criteria, often in languages the reviewer cannot read.

03

QA Fragmentation

No shared standard for “correctness” across regions, leading to inconsistent quality and avoidable rework.

Two global studios operated in isolation, making localization decisions without a unified framework. A title treatment could clear review at one studio and fail at the other—evaluated against criteria that were never built for that specific market. With fixed launch windows and significant density variance across 7 global languages, the lack of a shared system created a critical bottleneck for visual integrity.

How It Got Built

01

Discover

  • Market Audit: Audited the visual and spatial requirements for 7 key markets to understand exactly how different languages changed the layout of title treatments.
  • Workflow Analysis: Identified a major operational gap: two studios were trying to localize assets without shared QA criteria or a consistent review framework.
  • Guideline Mapping: Analyzed brand rules for both platforms to map exactly where the original language guidelines conflicted with the reality of localized text.
02

Design

  • Typography Systems: Established clear design systems for Latin and CJK scripts to ensure title treatments kept their original visual impact, regardless of the language length or density.
  • Comprehensive QA Logic: Developed a visual evaluation framework that went beyond just aesthetics. It included strict standards for file structuring, layer organization, and overall asset quality.
  • Global Standards: Created the shared Adobe and Cinema 4D asset structures and review standards used to train 21 overseas designers.
03

Ship

  • Framework Launch: Delivered handoff packages with clear annotations and standardized production files for all regional variants.
  • Asset Consistency: Maintained strict quality control over shared Adobe and Cinema 4D working files, preventing asset divergence between the two studios over 8 years.
  • Operating Standard: The review and QA process became the official cross-studio standard for the 7 markets I managed, and it remains the operating framework today.

Key Design Decisions

Evaluation criteria centered on visual balance and strict file structuring rather than linguistic review. This allowed for high-fidelity quality control without assuming the reviewer could read the specific language.

Instead of letting studios build their own files from scratch, I enforced a single, standardized structure for all Adobe and Cinema 4D files. This prevented the studios from drifting apart visually as the project scaled.

Instead of acting as a bottleneck by reviewing every single asset myself, I trained 21 designers on the core system. This shifted the pipeline from manual QA to a scalable production model.

The Framework

Two global studios. One shared design standard. The foundation that has defined eight years of multilingual design operations.

Two global studios. One shared design standard. The foundation that has defined eight years of multilingual design operations.

From Iteration to Shipped Product

Adapting Diecisiete required precise calibration across three iterations. A direct translation of optical weight failed to capture the film's tone. The final asset was engineered to find the exact expressive equivalent, balancing the original Spanish intent with native Korean typographic standards.
ES → KO

Adapting Diecisiete required precise calibration across three iterations. A direct translation of optical weight failed to capture the film's tone. The final asset was engineered to find the exact expressive equivalent, balancing the original Spanish intent with native Korean typographic standards.

The Korean localization of Diecisiete integrated into its final production art. The typographic framework must perform within a shipped composition, not just as an isolated asset.

The Korean localization of Diecisiete integrated into its final production art. The typographic framework must perform within a shipped composition, not just as an isolated asset.

Script Translation as Design Decision

The original English typography relied on distinct, rounded letterforms. Translating that structural softness into Hangul required precise calibration—preserving the geometric roundness of the brand identity without compromising the structural integrity and legibility of the Hangul characters.
EN → KO

The original English typography relied on distinct, rounded letterforms. Translating that structural softness into Hangul required precise calibration—preserving the geometric roundness of the brand identity without compromising the structural integrity and legibility of the Hangul characters.

This asset required a reverse adaptation. Although the property originates in Japan, the design mandate was to inherit the English brand architecture. The primary logotype was retained in English by request, while the Kanji and Katakana subtitles were engineered to mirror its exact brushstrokes and serif styling. The technical challenge was matching the stroke contrast and visual density of the English asset without compromising the structural rules of the Japanese script.
EN → JA

This asset required a reverse adaptation. Although the property originates in Japan, the design mandate was to inherit the English brand architecture. The primary logotype was retained in English by request, while the Kanji and Katakana subtitles were engineered to mirror its exact brushstrokes and serif styling. The technical challenge was matching the stroke contrast and visual density of the English asset without compromising the structural rules of the Japanese script.

String Length & Brand Constraints

Although the original IP is ko, this localization was anchored to the en studio asset. Because English and Romanian share the same Latin script architecture, inheriting the English visual logic was the most structurally sound choice.
KO → EN → RO

Although the original IP is ko, this localization was anchored to the en studio asset. Because English and Romanian share the same Latin script architecture, inheriting the English visual logic was the most structurally sound choice.

Adapting the ja visual identity into en required translating an expressive aesthetic across structurally incompatible scripts. A direct typographic translation left the Latin letterforms feeling visually empty, failing to deliver the expressive weight of the original. By engineering custom typographic curves into the primary capitals (S, D, R), the title achieved the necessary optical volume and kinetic presence without forcing unnatural structural similarities onto the English characters.
JA → EN

Adapting the ja visual identity into en required translating an expressive aesthetic across structurally incompatible scripts. A direct typographic translation left the Latin letterforms feeling visually empty, failing to deliver the expressive weight of the original. By engineering custom typographic curves into the primary capitals (S, D, R), the title achieved the necessary optical volume and kinetic presence without forcing unnatural structural similarities onto the English characters.

Illustrated & Dimensional Letterforms

Localization in reverse — Romanian original, English adaptation. The dimensional embossing and circular lock-up of the original could not be re-lettered; they had to be re-engineered at the new string length. The English version is shorter. That asymmetry is harder to solve than it appears.RO → EN
Animated content, illustrated letterforms — the rules are different. When the type is drawn, not set, a font swap is not an option. The Romanian string is significantly longer. Both constraints had to be solved while keeping the cartoonish structural weight that defines the brand: the oversized caps, the stacked hierarchy, the chaos-as-system.EN → RO
Distressed, textural type — the worn letterforms are the brand identity. The Romanian localization had to preserve that weathered quality while fitting a different string length into the same visual space.EN → RO

When title treatments rely on 3D extrusion, custom textures, or complex embossing, localization becomes an exercise in technical reconstruction rather than cultural adaptation. Because these letterforms are illustrated and engineered rather than typeset, a simple font swap is impossible. Each adaptation requires rebuilding the entire dimensional layer stack from the ground up, re-engineering the brand's tactile identity to accommodate entirely different string lengths without compromising visual fidelity.

The Scale

7markets
2global studios
8+years partnership
2script systems
Reflection

Most of my localization work was in languages I do not speak. That became the discipline: evaluating visual rhythm, typographic color, and structural balance as abstract architectural qualities rather than linguistic meaning. When you can govern a Korean title treatment without reading Korean, you have built a framework that scales beyond any individual's knowledge.

Start a conversation

All Projects